💌 Her One True Love

Book Description in English:

“I love you,” he whispered into her ears, kissing her cheeks teasingly.

“I know,” she replied with a sparkle in her eyes, teasing him back with a soft kiss on his nose.

He hugged her, picked her up, and twirled her around and around as her long brown hair flowed in the wind. Both laughed, life was perfect.

That was twenty-five years ago, right before he left for a week-long business venture. That was the last time Ann saw her husband. That was last time she heard his laughter. It was the last time she felt his touch and his kiss.

She couldn’t remember if it was the lightning, the wind, or the crackle of the thunder that scared her more that night. She was curled up with her two children when a booming knock on the front door made them all jump. She never expected to see two detectives standing in the shadows of the lightning; nor did she expect to faint when they told her Andrew was dead. Part of her died with him that day, only ever finding the strength to move in a ghostlike manner for the sake of their children.

Every night, she stood on the balcony of her home, leaning against the rail with her eyes closed. Every night, she would feel the light touch of his hands and whispers of his voice. She could feel his arms holding her tight.

For the first time in twenty-five years, Anne said his name. “Andrew, my one true love, one day, soon, we’ll be together again.” Her heart beat slowly as she dropped his wedding ring and heard it clank against the pavement below.

Across the district, in a lonely apartment, a male voice shouted, “Anne!” as he jumped up from the couch and ran to his window, flinging it open.

Book Description in Portuguese:

(I had this description translated by someone. If you happen to be fluent, let me know how this sounds/reads. I don’t know anyone that is of Portuguese background so I couldn’t get it verified.)

“Eu te amo,” ele sussurrou em seus ouvidos, beijando suas bochechas provocando.

“Eu sei”, ela respondeu com um brilho em seus olhos, provocando-o de volta com um beijo suave no seu nariz.

Ele a abraçou, a levantou, e a girou ao redor e ao redor enquanto seu cabelo marrom longo fluía no vento. Ambos riram, a vida era perfeita.

Isso foi há vinte e cinco anos, logo antes dele partir para um empreendimento perigoso de uma semana. Essa foi a última vez que Anne viu seu marido. Foi a última vez que ouviu o riso dele. Foi a última vez que sentiu seu toque e seu beijo.

Ela não conseguia se lembrar se era o relâmpago, o vento, ou o estalo do trovão que a assustava mais naquela noite. Ela estava enrolada com seus dois filhos quando uma batida na porta da frente os fez pular. Ela nunca esperava ver dois detetives em pé nas sombras do relâmpago; Nem esperava desmaiar quando eles disseram que Andrew estava morto. Parte dela morreu com ele naquele dia, apenas encontrando força para se mover de maneira fantasmagórica por causa de seus filhos.

Todas as noites, ela estava de pé na varanda de sua casa, encostada contra a grade com os olhos fechados. Toda noite, ela sentia o leve toque de suas mãos e o sussurro da voz dele. Ela podia sentir seus braços segurando-a apertada.

Pela primeira vez em vinte e cinco anos, Anne disse seu nome. “Andrew, meu único amor verdadeiro, um dia, em breve, estaremos juntos novamente.” Seu coração bateu lentamente quando ela deixou cair seu anel de casamento e o ouviu bater no pavimento abaixo.

Do outro lado do distrito, em um apartamento solitário, uma voz masculina gritou: “Anne!”, Enquanto ele pulava

Book Description in Russian:

«Я люблю тебя», - прошептал он ей на ушко, игриво целуя её щеки.

«Я знаю», - ответила она с искрой в глазах, дразня его нежным поцелуем в нос.

Он обнял её, поднял в воздух и закружил; её длинные каштановые волосы рассыпались на ветру. Они оба засмеялись. Жизнь была прекрасна.

Это было тридцать пять лет назад - ровно перед тем, как он уехал в недельную командировку. Это был последний раз, когда Энн видела своего мужа. Это был последний раз, когда она слышала его смех. Это был последний раз, когда она чувствовала его прикосновение и поцелуй.

Она не могла вспомнить, что испугало её больше всего той ночью: молния, ветер или раскаты грома. Она лежала в обнимку со своими детьми, когда раздался громкий стук в дверь, от которого все трое подпрыгнули. Она никогда не думала, что однажды увидит двух детективов, стоящих на пороге её дома в свете молнии; она не ожидала, что упадёт в обморок, когда они сообщат ей, что Эндрю мёртв. Что-то в ней умерло вместе с ним в тот день, и только мысль об их детях придавала ей сил двигаться вперёд, подобно приведению.

Каждую ночь она выходила на балкон своего дома и прислонялась к перилам с закрытыми глазами. Каждую ночь она чувствовала лёгкое прикосновение его рук и его шёпот. Она могла почувствовать его крепкие объятия.

Впервые за двадцать пять лет Энн произнесла его имя. «Эндрю, мой единственный и любимый, скоро мы снова будем вместе.» Её сердце забилось медленнее, она уронила его обручальное кольцо и услышала, как оно звонко ударилось об асфальт.

В одинокой квартире в квартале от неё мужской голос прокричал: «Энн!». Он вскочил с дивана, подбежал к окну и раскрыл его настежь.

Book Description in Japanese:

「愛してるよ」と彼はからかうように彼女の頬にキスを落としながら囁いた。

「分かってるわよ」と彼女も目をキラキラ輝かせながら答え、彼の鼻にお返しのキスをした。

彼は彼女を抱きしめ、そのまま体を抱え上げて彼女の長い茶色の髪をなびかせるようにその場で くるくると回った。二人は笑い、これぞ完ぺきな人生なのだと思った。

それはもう25年前のこと。彼が一週間のビジネス旅行へと旅立つ直前のささやかな出来事だった。それはアンが夫の姿を見た最後だった。彼の笑い声を耳にし、彼の肌を感じ、また彼の唇に 触れたのも。

彼女をその夜恐怖に陥れたのが雷だったのか、風だったのか、はたまた嵐による轟音だったのかは 今となっては思い出せないでいる。彼女が二人の子供達とうずくまっていると突然のけたたましい ドアのノック音が彼女らを飛び上がらせた。彼女がその夜家の玄関口にて二人の刑事が雷光を背景に影の中で立っているという異様な光景を目にするということはもちろん、その二人によって夫の アンドリューの死を告げられそのまま失神してしまうことを予想出来るはずもなかった。彼女の心はその夜に夫とともに死に絶え、そこから先は子供達のためだけに生霊のように常にギリギリの状態でその日その日を生きながらえるということの繰り返しだった。

毎晩、彼女は自宅のバルコニーに立ち、目を閉じては手すりによりかかった。そして毎晩、彼女は 彼の手が肌に触れるのを感じ、彼の囁き声を聞いた。彼の腕が体にきつく回されるのも。

25年目にして始めてアンは彼の名前を口にした。
「アンドリュー、私の唯一の愛しい人。いつか、近い将来、私達は再会出来るのよ。」
心臓がゆっくりと鼓動を打つ中、アンは彼の結婚指輪をバルコニーの上から落とし、それが下の 道路にあたる音を耳にした。

その時地区の向かいの孤独なアパートから「アン!」と男性の声が響き、その声の主はソファから 飛び上がるとそのまま窓へとかけより、勢いよくそれを開け放った。

Book Description in German:

“Ich liebe dich”, flüsterte er ihr ins Ohr, küsste neckend ihre Wangen.

“Ich weiß”, antwortete sie mit einem Funkeln in den Augen, ihn mit einem sanften Kuss auf die Nase zurückneckend.

Er umarmte sie, hob sie in die Luft, und wirbelte sie herum und herum, so dass ihr langes braunes Haar im Wind wehte. Beide lachten, das Leben war perfekt.

Es war vor fünfundzwanzig Jahren, genau bevor er für eine Woche zu einem Geschäftsvorhaben aufbrach. Es war das letzte Mal, dass Ann ihren Ehemann gesehen hatte. Es war das letzte Mal, dass sie sein Lachen gehört hatte. Es war das letzte Mal, dass sie seine Berührung und seinen Kuss gespürt hatte.

Sie konnte sich nicht erinnern, ob es die Blitze, der Wind oder das Grollen des Donners war, was sie in jener Nacht am meisten verängstigt hatte. Sie war mit ihren beiden Kindern zusammengekuschelt gewesen, als ein dröhnendes Klopfen an der Tür sie alle hochschrecken ließ. Sie hatte nie erwartet, zwei Detectives in den Schatten der Blitze stehen zu sehen; noch hatte sie erwartet, ohnmächtig zu werden, als sie ihr sagten, dass Andrew tot war. Ein Teil von ihr starb mit ihm an jenem Tag, und nur ihrer Kinder wegen fand sie die Stärke, sich auf gespenstische Weise zu bewegen.

Jede Nacht stand sie auf dem Balkon ihres Heims, gegen das Geländer gelehnt, mit geschlossenen Augen. Jede Nacht fühlte sie die leichte Berührung seiner Hände, hörte sie das Wispern seiner Stimme. Sie konnte seine Arme spüren, die sie eng umschlungen hielten.

Zum ersten Mal in fünfundzwanzig Jahren, sagte Anne seinen Namen. „Andrew, meine einzig wahre Liebe, bald, wir werden wieder beieinander sein.“ Ihr Herz schlug langsam, als sie seinen Ehering fallen ließ und ihn unten auf den Gehweg klirren hörte.

Am anderen Ende des Stadtteils, in einem einsamen Apartment, rief die Stimme eines Mannes, „Anne!“, als er von der Couch aufsprang und zum Fenster lief, es aufriss.

Book Description in French:

“Ich liebe dich”, flüsterte er ihr ins Ohr, küsste neckend ihre Wangen.

“Ich weiß”, antwortete sie mit einem Funkeln in den Augen, ihn mit einem sanften Kuss auf die Nase zurückneckend.

Er umarmte sie, hob sie in die Luft, und wirbelte sie herum und herum, so dass ihr langes braunes Haar im Wind wehte. Beide lachten, das Leben war perfekt.
Es war vor fünfundzwanzig Jahren, genau bevor er für eine Woche zu einem Geschäftsvorhaben aufbrach. Es war das letzte Mal, dass Ann ihren Ehemann gesehen hatte. Es war das letzte Mal, dass sie sein Lachen gehört hatte. Es war das letzte Mal, dass sie seine Berührung und seinen Kuss gespürt hatte.

Sie konnte sich nicht erinnern, ob es die Blitze, der Wind oder das Grollen des Donners war, was sie in jener Nacht am meisten verängstigt hatte. Sie war mit ihren beiden Kindern zusammengekuschelt gewesen, als ein dröhnendes Klopfen an der Tür sie alle hochschrecken ließ. Sie hatte nie erwartet, zwei Detectives in den Schatten der Blitze stehen zu sehen; noch hatte sie erwartet, ohnmächtig zu werden, als sie ihr sagten, dass Andrew tot war. Ein Teil von ihr starb mit ihm an jenem Tag, und nur ihrer Kinder wegen fand sie die Stärke, sich auf gespenstische Weise zu bewegen.

Jede Nacht stand sie auf dem Balkon ihres Heims, gegen das Geländer gelehnt, mit geschlossenen Augen. Jede Nacht fühlte sie die leichte Berührung seiner Hände, hörte sie das Wispern seiner Stimme. Sie konnte seine Arme spüren, die sie eng umschlungen hielten.

Zum ersten Mal in fünfundzwanzig Jahren, sagte Anne seinen Namen. „Andrew, meine einzig wahre Liebe, bald, wir werden wieder beieinander sein.“ Ihr Herz schlug langsam, als sie seinen Ehering fallen ließ und ihn unten auf den Gehweg klirren hörte.

Am anderen Ende des Stadtteils, in einem einsamen Apartment, rief die Stimme eines Mannes, „Anne !“, als er von der Couch aufsprang und zum Fenster lief, es aufriss.

Book Description in Chinese:

“我爱你”,他在她耳边轻声地说,戏弄式地吻了她的脸颊。

“我知道”,她回应的时候眼睛闪过一丝光彩,接着她在他的鼻子上轻轻一吻。

他把她抱起,一圈又一圈地转,她的棕色长发在风中飞扬,他们哈哈大笑,生活对他们来说很完美。

那是25年前,就在他为了一个商业投资计划而必须离开一整个星期的前夕。那是安最后一次看见她的丈夫,也是她最后一次听见他的笑声;更是最后一次,她感觉到他的轻抚,和他的吻。

她不记得到底是闪电、风,还是打雷时的噼啪声会比那天的夜晚更为可怕。当前门传来一阵急促的敲门声时,她正和两个孩子蜷坐在一起。突如其来的敲门声令他们都吓得跳了起来。她从未预想到当她去开门的时候,会看到在闪电的阴影处站着两位侦探;她也从未预估到当他们告诉她安德鲁的死讯时,她会晕倒在地。她感到她身体的一部分已随他而去,孩子们给了她继续活下去的力量,不过她已活得不像真人,她活得像一具行尸走肉。

每一天晚上,她都会去到家里的阳台上,靠着阳台的扶手,她闭着眼睛,感觉到他的手在轻轻触碰她的身体,她还会听到他在她耳边的低语。同时,她还能够感觉到被他紧紧地抱在怀里。

25年来的第一次,安妮叫出他的名字。“安德鲁,我唯一的真爱。总有一天,我们会重新在一起,而这一天很快就会到来。” 她松开手,他的结婚戒子掉到路上发出一阵轻响。这时,她的心脏正慢慢地突突地跳。
在市区的另一边,一间冷清的公寓里,一个男子的声音在喊,“安妮!“ 。他从沙发上跳起,跑到他的窗前,把窗口甩开。

Book Description in Arabic (First Translator):

“أحبك” همس في أذنيها، و هو يقبل خديها مُداعِبًا.

“أعرف” ردت وعينيها تلمعان، مداعبةً إياه بقبلة رقيقة على أنفه.

ضمها الي صدره، حملها، و أخذ يلفها حوله في دوائر و دوائر، و شعرها البني الطويل ينساب مع الرياح، ضحكا كليهما، كانت الحياة مثالية.

كان ذلك من خمسٍ و عشرين سنةٍ، قبل ان يغادر لمشروع عمل مدته أسبوع. كانت تلك آخر مرة رأت فيها آن زوجها. كانت تلك آخر مرة سمعت ضحكته. كانت آخر مرة أحست بلمسته و قبلته.

لم تستطع التذكر إذا ما كان البرق أم الرياح أم طقطقة الرعد هي التي أخافتها أكثر تلك الليلة. كانت تضم ولديها عندما أفزعهم جميعاً دّويّ طرق الباب. لم تتوقع ابداً أن ترى محققان يقفان في ظلال البرق، و لم تتوقع ان تصاب بالإغماء عندما أخبروها أن زوجها أندرو قد مات. لقد مات جزء منها معه ذَلك اليوم، حيث لم تعد تجد دافعاً غير أولادها ليعطيها الطاقة الكافية لتتحرك بشكل بائس لا حياة فيه.

كل ليلة، كانت تقف في شرفة منزلها، متكئة على السور و عيناها مغمضتان. كل ليلة، كانت تشعر بلمسة يديه الخفيفة و همسات صوته. كانت تستطيع الشعور بذراعيه يحتضنانها بقوة.

للمرة الأولي منذ خمسٍ وعشرين سنة، قامت آن بنطق اسمه. “أندرو، حبّي الوحيد و الحقيقي، يوماً ما، قريباً، سوف نكون معاً مرة أخرى”. نبض قلبها ببطء عندما تركت خاتم زفافهما يسقط و سمعت رنينه عند اصطدامه بالرصيف تحتها.

و عبر الحي، في شقةٍ وحيدة، إذا بصوت رجل يصيح “آن!” بينما يقفز من أريكته مسرعاً نحو نافذته، فاتحاً اياها بقوة.


Book Description in Arabic (Second Translator):

همس في أذنيها قائلا “أنا أحبك” ثم قبّل خديها على نحو يبعث على الإثارة.

أجابته و عيناها متلألئتان “أنا أعلم ذلك”، ثم قامت بإثارته بدورها بمنحه قبلة ناعمة على أنفه.

عانقها ثم بدأ بالدوران حاملا إياها و شعرها الطويل ذي اللون البني يتحرك بشكل انسيابي مع الريح. كلاهما يضحكان، الحياة كانت مثالية آنذاك.

كان هذا منذ خمسة وعشرين سنة قبل أن يغادر لمدة أسبوع لإنجاز أحد مشاريعه. كانت هذه آخر مرة رأت فيها آن زوجها. كانت آخر مرة تسمع فيها ضحكته. و آخر مرة تشعر فيها بلمسته و قبلته.

لم تستطع أن تتذكر ما الذي أخافها أكثر في تلك الليلة هل كان البرق، أم الريح، أم صوت الرعد. و بينما هي جالسة مع إبنيها فإذا بأحد يطرق على الباب الأمامي بشكل مدوي مما جعلهم جميعا يقفزون من أماكنهم. لم تكن تتوقع رؤية محققان يقفان تحت ظلال البرق و لا أن يغمى عليها عندما أخبراها بوفاة زوجها أندرو. مات جزء منها معه في تلك الليلة و أصبحت بالكاد تجد القوة لكي تتحرك و كأنها شبح و ذلك فقط من أجل ابنيها.

كانت كل يوم تقف متكئة على حاجز شرفة منزلها و عيناها مغمضتان. كانت كل ليلة تحس بلمسة يديه المرهفة و همسات صوته. و كان بإمكانها الشعور بذراعيه و هي تمسكها بإحكام.

لأول مرة خلال خمسة و عشرين سنة، نطقت آن باسمه. “أندرو، حبي الصادق الوحيد، يوما ما قريبا سنكون معا مرة أخرى.” تباطأت نبضات قلبها وهي توقع خاتم زواجهما و تسمع صوت ارتطامه بالرصيف في الأسفل.

من غرفة منعزلة بالجانب الآخر من الحي صرخ رجل “آن” و قفز من الأريكة و ركض نحو النافذة ففتحها بقوة.